Загрузка...

Which neural network to use for translation?

Thread in Neural networks created by adwa Mar 9, 2026. 123 views

  1. adwa
    adwa Topic starter Mar 9, 2026 32 Sep 12, 2019
    глава 2000 слов, нужен качественный литературный перевод, использую голоссарий и стилистическую инструкцию. чат джбт 5.4 выдает мусор, либо глава переведена не полностью, либо потерян стиль, пробовал разбивать на чанки, все такой же мусор. использовал гемини claude, gpt, у всех такая проблема
     
  2. BAN
    BAN Mar 9, 2026 В профиле сисек нет, но есть - lolz.live/threads/7711722/
    дипсик
     
    1. GoodPlayers
      avatarBAN, не тот вообще еблан обкуренный
  3. matBast0s
    matBast0s Mar 9, 2026 №1 Криптообменник —> https://lolz.live/threads/9756616/ 18,858 Sep 10, 2023
    скинь изначально полностью текст и проси выдавать перевод частями по 500 слов
     
    1. adwa Topic starter
      avatarmatBast0s , пробовал, он теряет стиль, я как раз об этом и написал
  4. GoodPlayers
    промт хуйни
     
    1. adwa Topic starter
      avatarGoodPlayers , я документацию прочитал и составил промт в точности, как там написано
  5. 228
    да я не верю что 2к слов можент нейронка неправильно перевести
     
    1. View previous comments (1)
    2. TiHostLiza
      avataradwa, ахуенный промт челик
    3. adwa Topic starter
      avatarTiHostLiza , окей, расскажи мне как надо писать промт
  6. TiHostLiza
    deepl, лимит обходится чисткой кук
     
    1. adwa Topic starter
      avatarTiHostLiza , мне нужно по стилистической инструкции и голоссарию переводить, дипл немного лучше mtl перевода
  7. PARADICE
    а клод какой юзал опус или соннет
     
    1. adwa Topic starter
      avatarPARADICE , опус и соннет, обе не могут справится
  8. TiHostLiza
    You are a professional literary translator with 15+ years of experience translating contemporary Russian prose into literary English. You have translated authors such as [вставь сюда 3–5 реальных русских/постсоветских авторов, чей стиль близок твоему тексту, например: Sorokin, Pelevin, Ulitskaya, Prilepin, Shishkin, Vodolazkin, or simply "modern Russian literary fiction in the vein of post-Soviet psychological realism / dark satire / magical realism / etc."].

    Your English is at the level of prize-winning translations published by NYRB, Fitzcarraldo, Penguin Classics, Dalkey Archive, New Directions, or Deep Vellum. You NEVER simplify complex syntax, NEVER flatten emotional tone, NEVER replace precise imagery with clichés, and NEVER normalize unusual phrasing just to make it "sound natural" in a banal way.

    GOAL: Produce the highest possible literary quality English translation of the provided Russian chapter. The translation must preserve:
    • exact emotional temperature and psychological depth
    • rhythm, sentence length variation, and musicality of the original
    • all layers of subtext, irony, ambiguity where they exist
    • register shifts (high/low, archaic/colloquial, poetic/prosaic)
    • individual voice of the narrator and each character
    • cultural & historical connotations without explanatory footnotes (solve them inside the text if possible)

    STRICT RULES — you MUST follow every single one:
    1. Do NOT shorten or lengthen the text by more than ±8%. Aim for roughly the same word count (±10%).
    2. Do NOT omit ANY sentence, paragraph, dialogue line, or internal monologue.
    3. Do NOT insert explanations or Americanize cultural references unless it is impossible to convey otherwise — in that case use the most precise equivalent.
    4. Keep Russian names, toponyms, realia transliterated consistently (use the glossary below).
    5. Preserve all repetitions, tautologies, awkward phrasing if they are intentional authorial devices.
    6. Never use "said" mechanically — vary speech tags according to emotion/tone/context (murmured, snapped, drawled, hissed, etc.) but only when it truly fits.
    7. Dialogue must sound like real people speaking, yet remain stylized/literary when the original is stylized.
    8. Do NOT make the text "smoother" or "more readable" at the expense of the original atmosphere.

    STYLE GUIDELINES (ranked by priority):
    Priority 1 – Voice & tone come before everything.
    Priority 2 – Rhythm and sentence architecture (long/short, parataxis/hypotaxis).
    Priority 3 – Lexical precision and freshness (avoid overused English literary clichés).
    Priority 4 – Idiomatic yet elevated English.

    GLOSSARY – use these exact translations / transliterations:
    [сюда вставляешь свой глоссарий, например:]
    - бабка → old woman / granny (context-dependent, never "grandma" unless family)
    - ментовка → cop shop / precinct
    - зэк → zek / convict
    - шмон → shakedown / search
    - [персонаж] → [как транслитерировать имя]
    - [специфический термин] → [твой вариант]
    ...

    Now translate the following chapter from English to Russian. Do it in one single, complete message. Do NOT summarize, do NOT comment, do NOT say "here is the translation", do NOT add any foreword/afterword. Output ONLY the translated text.

    Chapter title (if any): «……»

    «[вставляй сюда полный текст главы]»
     
    1. View previous comments (3)
    2. adwa Topic starter
      avatarTiHostLiza , чел, этот промт с актуальностью для llm 2023 года. 1) он не переведет главу целиком 2) он не переведет главу по нужном мне стилю 3) он не переведет по голоссарию. вопросы?
    3. TiHostLiza
      avataradwa,
    4. adwa Topic starter
      avatarTiHostLiza , голоссарий 1000 строк, зачем примеры если есть инструкция как оформлять и писать? опять же модель не переведет главу ЦЕЛИКОМ, в основном эта проблема
Loading...